Ευκολότερη κατάθεση δημοσίων εγγράφων σε χώρες της ΕΕ

Δήμητρα Γιωτίδου
By Δήμητρα Γιωτίδου Add a Comment
4 Min Read

Η ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών εντός της ΕΕ, τους δίνει τη δυνατότητα να ξεκινήσουν μια επιχείρηση σε ένα άλλο κράτος μέλος. Ωστόσο, συχνά έρχονται αντιμέτωποι με πολλά γραφειοκρατικά προβλήματα και η αναγνώριση των δημοσίων εγγράφων μπορεί να είναι χρονοβόρα και δαπανηρή. Την Πέμπτη, 12 Νοεμβρίου, η επιτροπή Νομικών του ΕΚ ενέκρινε τη συμφωνία με το Συμβούλιο για την απλοποίηση των διαδικασιών. Η εισηγήτρια Mady Delvaux (Σοσιαλιστές, Λουξεμβούργο), μας εξήγησε τους νέους κανόνες.

-Advertisement-

 

Πώς ωφελούνται οι πολίτες και οι επιχειρήσεις από τους νέους κανόνες;

Ένας πολίτης που πάει από ένα κράτος μέλος σε ένα άλλο, δε θα είναι υποχρεωμένος να παρέχει σφραγίδα πιστοποίησης (Apostille), για τα έγγραφα που θα καλύπτονται από αυτό τον κανονισμό. Σε δύο χρόνια η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, θα παρουσιάσεις σχέδιο έκθεσης, που θα περιλαμβάνει την επιχειρηματική διάσταση του παρόντος κανονισμού.

- Advertisement -

 

Θα γίνονται δεκτά όλα τα έγγραφα χωρίς τη σφραγίδα πιστοποίησης;

Μόνο τα έγγραφα που καλύπτονται από αυτό τον κανονισμό, όπως νομικά έγγραφα (γάμος, νομική συνεργασία, πιστοποιητικά γέννησης και θανάτου κτλ), πιστοποιητικά διαμονής και κατοικίας, εκλογικών δικαιωμάτων και ποινικού μητρώου. Η ρήτρα επανεξέτασης, θα επιτρέψει στο μέλλον την επέκταση του κανονισμού και σε άλλους τομείς, όπως οι επιχειρήσεις, η εκπαίδευση και οι αναπηρίες.

 

Εάν κάποια αρχή ζητήσεις επικυρωμένη μετάφραση του εγγράφου, ποιός θα αναλάβει το κόστος;

Ο κανονισμός, περιέχει φόρμες προκειμένου να γίνεται εύκολα μετάφραση σε άλλες γλώσσες. Για τα έγγραφα αυτά δεν θα απαιτείται πλέον μετάφραση. Η τιμή αυτής της φόρμας δεν θα ξεπερνά το κόστος παραγωγής της ή το κόστος του δημόσιου εγγράφου στο οποίο το έντυπο επισυνάπτεται, ανάλογα με το πιο από τα δύο είναι μικρότερο.

 

Μπορεί να γίνει δεκτό ένα απλό αντίγραφο, όπως για παράδειγμα, ένα πιστοποιητικό γέννησης, αντί για ένα πιστοποιημένο αντίγραφο με μετάφραση; Πώς μπορούν οι αρχές να είναι σίγουρες ότι το αντίγραφο είναι αυθεντικό;

Δεν θα γίνεται δεκτά απλά αντίγραφα. Θα πρέπει να είναι επικυρωμένα. Αλλά ο πολίτης μπορεί να ζητήσει ένα πολύγλωσσο έντυπο, το οποίο θα πρέπει να επισυνάψει στο πιστοποιητικό. Έτσι, δεν απαιτείτε ούτε Apostille, ούτε επικυρωμένη μετάφραση. Αν η αρμόδια αρχή, έχει αμφιβολίες για την εγκυρότητα του εγγράφου, μπορεί να ελέγξει τη γνησιότητα του εγγράφου αυτού μέσω του συστήματος πληροφόρησης για την εσωτερική αγορά.

Τι συμβαίνει στην περίπτωση που ένα ζευγάρι που έχει μια νομική εταιρική σχέση, πάει σε ένα κράτος μέλος, όπου δεν υπάρχει τέτοια συνεργασία; Θα αναγνωριστούν τα έγγραφά τους;

Αυτός ο κανονισμός έχει στόχο τη αναγνώριση των δημοσίων εγγράφων και όχι την επικύρωση του περιεχομένου τους. Για παράδειγμα, αν ένα ζευγάρι ομοφυλόφιλων, που έχει επικυρώσει νομικά τη σχέση του πάει σε ένα κ-μ που δεν ισχύουν οι ίδιοι κανόνες, τότε θα μπορεί να αποδείξει την ιδιότητά του αλλά δεν θα έχει τα ίδια δικαιώματα.

 

Αν κάποιος θέλει να σπουδάσει σε πανεπιστήμιο άλλου κ-μ, θα γίνονται δεκτά τα πτυχία και οι τίτλοι σπουδών, ως έχουν;

Αυτό αποτελούσε προτεραιότητα για το ΕΚ αλλά οι κυβερνήσεις και το Συμβούλιο δεν το υποστήριξαν. Έτσι, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, θα αξιολογήσει κατά πόσο χρειάζεται να επεκταθεί το πεδίο εφαρμογής του κανονισμού σε αυτά τα έγγραφα.

 

Ποιά ήταν η θέση του ΕΚ στις διαπραγματεύσεις με το Συμβούλιο; Ποιά ζητήματα αποτελούσαν προτεραιότητα για το ΕΚ;

Υπερασπιστήκαμε σθεναρά, το συμφέρον των πολιτών, περιορίζοντας τα τέλη για την μετάφραση και κάνοντας την ενημέρωση υποχρεωτική. Παρά την αντίθεση μέρους του Συμβουλίου, αυτό που δεν μπορούσε να συμπεριληφθεί σε αυτή τη φάση, είναι η ρήτρα αναθεώρησης. Ο κανονισμός, αποτελεί το πρώτο βήμα μια μακροπρόθεσμης διαδικασίας, όπου κοινός στόχος είναι η ύπαρξη κοινών εγγράφων εντός της ΕΕ.

Share This Article
Leave a comment

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *